Wrap-up

  • Wrap-up

    1.1. Introduction

    I’m Jorge Gómez Pantoja. This report is all about my volunteer work for WordPress. I helped translate a project so more people can use it in their own language. Here, I’ll talk about what I worked on, what helped me learn, the problems I faced, and the new skills I gained.

    1.2. Teams and Projects I Participated In

    • Team: The Translation Team (WordPress Spain Polyglots).
    • My Project: I focused on translating a plugin called (GiftRocket) Wallet Ready Gift Cards for WooCommerce from English to Spanish (also, I translated more plugins). My main goal was to make sure that both the store owners and the customers could understand every button, setting, and message perfectly.

    1.3. Learning Resources

    • Guides: Before starting, I read the official WordPress Translator Handbook to understand the rules.
    • Glossary: I always checked the official Spanish WordPress Glossary to make sure I was using the exact right words.
    • Tools: I used the WordPress translation platform, which is great because it warns you if you make any formatting mistakes before you submit your work.

    1.4. Challenges and Solutions

    • Challenge 1: Tricky Words. Some technical English words sound weird if translated directly.
      • How I fixed it: I did my research and used the words that Spanish users are already used to seeing in WordPress, like relleno for padding and escritorio for dashboard.
    • Challenge 2: Not Breaking the Code. The text had special code tags inside it. If I made a typo there, the plugin could break.
      • How I fixed it: I was very careful to copy those special tags exactly as they were, and I only translated the normal words around them.

    1.5. My Contributions

    I translated to many strings! I wrote 8 blog posts on my website to track my progress:

    1.6. Key Lessons from the WP Credits Course

    This course taught me why community projects are so important. My main takeaways are:

    1. Rules are helpful: Following a style guide is the only way to make a translation look professional.
    2. Helping people: Translating isn’t just about changing words; it’s about making software easy to use for millions of Spanish speakers.

    1.7. New Skills Acquired

    I learned lots of useful things during this project:

    • Tech Skills: I learned how the WordPress translation system works, how to handle code mixed with text, and improved my web design vocabulary.
    • Soft Skills: I got better at paying close attention to details, managing my time, and solving problems on my own.

    1.8. Personal Reflections and Next Steps

    Helping out WordPress has been a great experience. Seeing that I translated more than 400 pieces of text made me realize I can make a real difference, even without writing complex code.

    In the future, I want to keep helping the Spanish translation team with the plugins I use every day.